Naslovna | Arhiva | Pretraga | Redakcija | O Bosnjaci.Net | Kontakt | Bosniaks.Net | |||||||
|
Pisana rijec
U Podgorici u izdavaštvu Almanaha objavljeno jedinstveno kapitalno djelo bošnjaèke epike od autora prof. dr. Zlatana Èolakoviæ i mr. Marine Èolakoviæ “MRTVA GLAVA JEZIK PROGOVARA” Epika Murat-age Kurtagiæa i Avde Međedoviæa Pripremio: Esad KRCIĆ
ENVERU I STELLI, MARTINU I TEREZIJI NJIHOVIM DJEDOVIMA I BAKAMA Ova knjiga predstavlja tradicionalnu bošnjaèku epiku u njenom izvornom obliku. Pjesme u njoj ispjevali su najsposobniji bošnjaèki epski pjevaèi koje znamo. Tekstove njihovih pjesama tiskali smo na temelju brižno pripremljenih transkripcija snimki, te onoliko toèno koliko nam je kompjuterska tehnologija omoguæila, kao i naše dugogodišnje bavljenje bošnjaèkom epikom. Planiramo objaviti digitalizirane video i audio snimke ovih pjesama na nosaèima zvuka i slike (CD i DVD), te na internetu, pa æe èitatelji moæi usporediti transkripcije sa snimkama. Prvih osam poglavlja posvetili smo predstavljanju epike Murata Kurtagiæa. Deveto poglavlje sadrži dnevnièke bilješke o sabiranju njegovih pjesama u Rožaju, te neka zapažanja o biti bošnjaèke epike. Uz pjesme i razgovore s pjevaèem objavljujemo i spisak njegovog repertoara. Našu metodu sabiranja izgradili smo slijedeæi najbolje sabiraèe: Kraussa, Marjanoviæa, Parryja, Vujnoviæa, Lorda i Bynuma, ali smo se ujedno trudili da izbjegnemo njihove pogreške. Osim prve pjesme, koju je Kurtagiæ sam odluèio pjevati za nas, sve druge pjesme mi smo kao sabiraèi odluèili snimiti. Tako smo, na primjer, zabilježili «Osvajanje Bagdada» i «Katal-ferman na Ðerðelez Aliju» kako bismo mogli prouèavati razlike koje nastaju u sadržaju pjesme nakon mnogo godina. Naime, te pjesme snimio je Lord punih 39 odnosno 27 godina ranije od Kurtagiæa. U pripremi tekstova slijedili smo Parryjevo naèelo da transkripcija mora biti doslovna. Osim Meðedoviæeve pjesme «Gavran harambaša i serdar Mujo», koju je diktirao 1935. godine Vujnoviæu, sve su ostale pjesme bile ispjevane i transkribirane sa snimki. Deseto i jedanaesto poglavlje posveæeni su epici Avda Meðedoviæa. Izbor baš ovih njegovih sjajnih pjesama u knjizi nije sluèajan. Te dvije potpuno tradicionalne Meðedoviæeve prièe predstavljaju verzije istih individualnih pjesama koje smo zabilježili od Murata Kurtagiæa. Vjerujemo da smo objavljivanjem ovih pjesama, koje nikad nisu bile pod utjecajem tiskanog teksta, omoguæili èitateljima potpuno nov pristup bošnjaèkoj epici i dublje razumijevanje ove mitotvorbene umjetnosti. Potrebno je samo da usporede navedene Meðedoviæeve pjesme s Kurtagiæevim u 3. i 7. poglavlju. Isto tako, radi se o kvalitetnijim epskim tekstovima od Meðedoviæevog spjeva «Ženidba Smailagiæ Meha». U dvanaestom poglavlju usporedbom Kurtagiæeve i Meðedoviæeve tvorbe iste individualne prièe iznosi se dokaz da pjevaèi tvore mitsku prièu tako da individualnu prièu smještaju u mitsku strukturu. Buduæi da pjevaèi istu individualnu prièu smještaju u drugaèiju mitsku strukturu, to dokazuje da je mitologijski pristup razumijevanju epike isto toliko nedostatan, kao što je i historijski. U trinaestom poglavlju opisuje se geneza svjetski slavne zbirke Milmana Parryja, te ispravlja nepravda spram njenih pravih su-osnivaèa Nikole Vujnoviæa i Il\'je Nikolajevièa Golenišèeva-Kutuzova, koje se èesto prešuæivalo ili omalovažavalo. Posebnu pažnju posveæuje se Parryjevim sabiraèkim eksperimentima, te njegovom sudbonosnom susretu s uèenicima Æor Husa i Avdom Meðedoviæem u Bijelom Polju. U èetrnaestom poglavlju donosi se interview sa Zlatanom Èolakoviæem u kom na jednostavan naèin i za široko èitateljstvo govori o fenomenu bošnjaèke epike i njenom znaèaju u povijesti svjetske književnosti i teorije o usmenoj književnosti. Poglavlja 15-17 na engleskom posveæena su prvenstveno anglosaksonskim i drugim studentima bošnjaèke epike koji ne vladaju dovoljno bosanskim jezikom. Petnaesto poglavlje sadrži formularni Èolakoviæev prepjev Kurtagiæeve epske pjesme «Kostreš Harambaša». Tim prijevodom pokušava se približiti stranim èitateljima bošnjaèku epiku u njenom izvornom obliku, jer su uobièajeni opisni ili «uljepšavajuæi» prijevodi u stihu ipak mistifikacije, a u proznim prijevodima, premda se dobiva na toènosti, u potpunosti se gubi pjesnièka kakvoæa izvornika. Šesnaesto poglavlje sadrži pregled povijesti sabiranja i objavljivanja bošnjaèke epike, te popis Èolakoviæevih transkripcija i edicija Lord-Bynumove zbirke iz Sandžaka i Crne Gore. Na temelju analize i verifikacije tekstova velikih zbirki bošnjaèke epike (Jukiæ-Martiæ i Šunjiæ, Krauss, Marjanoviæ, Hörmann, Parry, Lord), dokazuje se ne samo nepravilnost mijenjanja tekstova pa èak i sadržaja pjesama u starijim zbirkama, nego i netoènost i nepouzdanost glasovitih harvardskih izdanja tekstova. Sedamnaesto poglavlje predstavlja slobodni prijevod dvanaestog poglavlja, a nastalo je na temelju Èolakoviæevih predavanja o bošnjaèkoj epici u Kaliforniji i Kanadi. Ovim tekstom pokušava se izgraditi temelj za estetièki pristup bošnjaèkoj epici.
Ni Avdo ni njegovi suseljani nisu znali da je nekada davno, prije gotovo tri tisuæe godina, Homer pjevao sliène duge junaèke pjesme koje postadoše temelj cjelokupne zapadne kulture. To je znao Milman Parry. Nakon više godina traženja najboljeg pjevaèa prièa, onoga koji bi mogao ispjevati pjesme duge poput Homerovih, našao ga je u Avdi. Tokom jednog od najintenzivnijih snimanja epike uopæe, bilježeæi pjesme preko mjesec dana, Parry i Vujnoviæ oteli su zaboravu 13 Avdinih epskih pjesama, to jest otprilike 80,000 stihova!
Bio je to «povijesni trenutak», kako reèe Lord, to jest jedan od «zvjezdanih trenutaka èovjeèanstva» o kakvim je pisao Stefan Zweig. Na prouèavanju Avdine i druge bošnjaèke epike utemeljila se jedna nova teorija književnosti, a njegovo djelo na Harvardu, kao i na drugim elitnim sveuèilištima, usporeðuje se s najveæim pjesnikom svih vremena. Formularno-tematska prouèavanja su se proširila na mnoga jezièna podruèja u svijetu. Gotovo da nema poznatog homerologa koji nije pisao o Meðedoviæu, a tu su i brojni folkloristi, teoretièari i povjesnièari književnosti, lingvisti i muzikolozi. 1950. i 1951. godine, Albert Lord je ponovno snimao Meðedoviæeve pjesme i zabilježio još 18,000 njegovih stihova. Meðedoviæ je umro potpuno nepoznat i nepriznat u svom vremenu i u svom narodu. Bošnjaci su prvi put objavili njegovu «Ženidbu Smailagiæ Meha» 1987. godine, a ostala djela još nisu. Literatura (izbor): Avdo Meðedoviæ: «The Wedding of Smailagiæ Meho,» Translated with Introduction, Notes and Commentary by Albert B. Lord, SCHS III, Collected by Milman Parry (HUP, Cambridge, Massachusetts, 1974.) Avdo Meðedoviæ: «Ženidba Smailagina Sina», ed. David E. Bynum with Albert B. Lord, Center for the Study of Oral Literature, Cambridge, Mass, 1974; II. izdanje «Ženidba Smailagiæ Mehe», junaèki ep, priredio Enes Kujundžiæ, Svjetlost, Sarajevo, 1987; III. izdanje: Sarajevo Publishing; IV. izdanje: unutar V. kola edicije «Bošnjaèka književnost u 100 knjiga», parcijalna izdanja u: Husein Bašiæ: «Usmena epika Bošnjaka iz Crne Gore i Srbije» (Almanah, Podgorica, 2003), te Dušica Minjoviæ: “Avdo Meðedoviæ na raskršæu reprodukcije i kreacije,” Almanah, Podgorica, 2002. Avdo Meðedoviæ: «Ženidba Vlahinjiæ Alije, Osmanbeg Delibegoviæ i Pavièeviæ Luka», Kazivao i pjevao Avdo Meðedoviæ, edited with prolegomena and notes by David E. Bynum (distr. by HUP, Cambridge, Mass, 1980, SCHS VI. Albert B. Lord: «Avdo Meðedoviæ, Guslar,» Journal of the American Folklore Society 69, July-Sept. 1956. Albert B. Lord.: «Avdo Meðedoviæ,» «Avdo\'s Originality,» «Smailagiæ Meho» of 1950, SCHS III (vidi gore) Albert B. Lord: «Tradition and the Oral Poet: Homer, Huso, and Avdo Meðedoviæ,» Poesia epica, pp. 13-28, 1970 Albert B. Lord: An Example of Homeric Qualities of Repetition in Meðedoviæ\'s «Smailagiæ Meho», Serta Slavica In memoriam Aloisii Schmaus, Trofenik, München, 1971. Albert B. Lord: «Nasljeðe Milmana Parryja», Latina et Graeca br. 26, 1986. (ZÈ-ov interview s A.B. Lordom povodom 50-godišnjice smrti M. Parryja). Cecile Maurice Bowra: «Heroic Poetry», London, 1961. David E. Bynum: «The Generic Nature of Oral Epic Poetry,» Genre, 2, 1969. David E. Bynum: «The Daemon in the Wood, A Study of Oral Narrative Patterns», HUP: Cambridge, Massachusetts, 1978. Zlatan Èolakoviæ: «Tri orla tragièkoga svijeta,» CEKADE, Zagreb, 1989. Zlatan Èolakoviæ: «Milman, Nikola, Ilija i Avdo Meðedoviæ», Almanah br. 25-26, Podgorica, 2004. Zlatan Èolakoviæ i Marina Rojc-Èolakoviæ: «Mrtva glava jezik progovara», Almanah, Podgorica, 2004. Dorothea Wender: «Homer, Avdo Meðedoviæ, and the Elephant\'s Child,» American Journal of Philology, 98 (1977). Ðenana Buturoviæ: «Bosanskomuslimanska usmena epika», Institut za književnost i Svjetlost, Sarajevo, 1992. John Miles Foley: «Oral-Formulaic Theory and Research,» Garland, New York – London, 1985. (u ovoj bibliografiji naveden je niz svjetskih publikacija o Meðedoviæu). Enes Kujundžiæ: “Ženidba Smailagiæ Mehe” Avda Meðedoviæa u epskom sazviježðu (predgovor u Avdo Meðedoviæ: “Ženidba Smailagiæ Mehe”, Svjetlost, Sarajevo, 1987. Enes Kujundžiæ: «Muslimanska epika u amerièkoj slavistici i homerologiji», Islamska misao, Sarajevo, 1991. Dušica Minjoviæ: “Avdo Meðedoviæ na raskršæu reprodukcije i kreacije,” Almanah, Podgorica, 2002 Zdeslav Dukat: “Homersko pitanje”, Globus, Zagreb, 1988. Miroslav Kravar: “Naša narodna epika kao argument u homerskom pitanju”, Umjetnost rijeèi, god. XXIII, br. 2, Zagreb, 1979. Husein Bašiæ: “Hrestomatija o usmenoj književnosti Bošnjaka iz Crne Gore i Srbije” (posebno: Predgovor i tekst Avdo Meðedoviæ – pjevaè prièa), Almanah, Podgorica, 2003 Novak Kilibarda: «Kasni, ali pravi, epos. Avdo Meðedoviæ, Ženidba Smailagiæ Meha», Književne novine, 39-1987, Beograd. Munib Maglajliæ: «Balkanski ‘pjevaè prièa’ i njegov junaèki ep», Odjek XLI, 3, Sarajevo, 1988. Softiæ Aiša: «Kompoziciona struktura epa «Ženidba Smailagiæ Mehe», «Seoski dani Sretena Vukosavljeviæa», Prijepolje, XIII, 1992. Alija Džogoviæ: «Dijalektalne i zavièajne govorne specifiènosti u epu Ženidba Smailagiæ Mehe Avda Meðedoviæa», Almanah br. 1-2, Podgorica, 1994, te u proširenom obliku tekst pod istim naslovom u: «Rožajski zbornik» br. 10, Rožaje, 2001. Šefket Krciæ: «Pjesništvo sandžaèkog Homera Avda Meðedoviæa» , Rožajski zbornik br. 10, Rožaje, 2001 Æamil Sijariæ: «Avdo Meðedoviæ – pjevaè epskih narodnih pjesama», Život, XXXII, 11-12, Sarajevo, 1983. Æamil Sijariæ: «Avdo Meðedoviæ – narodni pjevaè», Odjek, XL, br. 20, Sarajevo, 1987.
Prema svjedoèenju pjevaèa Hašira Æoroviæa, Parry i Vujnoviæ upoznali su Kurtagiæa veæ u ljeto 1935. godine, u Bijelom Polju. Albert Bates Lord prvi put je sreo Kurtagiæa u ranim pedesetim godinama. Premda je tada uspio snimiti samo jednu njegovu pjesmu, odmah je shvatio da se radi o fenomenalnom pjevaèu, koji može tvoriti pjesmu punih osam sati bez odmora. Lord je bio oduševljen Kurtagiæem i tvrdi da je on najbolji pjevaè kog je sreo. U šezdesetim godinama, Lord je i opet imao nesreæu da snimi samo jednu Kurtagiæevu pjesmu. Ovu snimku transkribirao je Zlatan Èolakoviæ na Harvardu. Marina i Zlatan Èolakoviæ sakupili su 22 Kurtagiæeve pjesme (ukupno oko 35.000 stihova), te mnoge pripovijetke i legende, služeæi se profesionalnim kazetofonom i video-kamerom. I oni smatraju da je, uz Avda Meðedoviæa i Mehmeda Kolaka-Kolakoviæa, Kurtagiæ najznaèajniji bošnjaèki epski pjesnik. O Kurtagiæevim pjesmama pisali su Albert Lord, Zlatan i Marina Èolakoviæ, Ljubiša Rajkoviæ, Zaim Azemoviæ, Vuk Miniæ. Pjesmu «Kostreš Harambaša» Zlatan Èolakoviæ je preveo na engleski, a Marina Rojc-Èolakoviæ je o njoj napisala i obranila magistarsku radnju. Video snimke Kurtagiæevog pjevanja zbirke Zlatana i Marine Èolakoviæ predstavljaju jedini filmski zapis cjelovitih bošnjaèkih epskih pjesama. Uz Lorda i Èolakoviæe, Kurtagiæeve pjesme sabirali su Ljubiša Rajkoviæ i Zaim Azemoviæ. Husein Bašiæ uvrstio je nekoliko Kurtagiæevih pjesama Rajkoviæeve i Azemoviæeve zbirke u svoje antologije. Na širem podruèju Rožaja, i uopæe meðu Bošnjacima Crne Gore i Sandžaka, Kurtagiæ je bio vrlo poznata i omiljena liènost. Pjevao je na bezbrojnim svadbama i sijelima, pa èak i u Istanbulu. Opisao ga je vjerno u pripovijetci «Murat» bošnjaèki književnik Zaim Azemoviæ. Ostao je Murat siromah bezemljaš cijeloga života, koji je, premda mukotrpno, ipak proveo plodno, uveseljavajuæi sve oko sebe svojim divnim pjesmama. Živio je u sretnom braku sa suprugom Amirom, okružen brojnim i dobrim sinovima, kæerima i unucima. Albert Bates Lord: SCHS I-II (Sinopsis pjesme «Osvajanje Bagdada», opis Kurtagiæevog pjevanja), HUP i SAN, Cambridge and Belgrade, 1953-1954. Zaim Azemoviæ: «Guslari-stvaraoci iz Sandžaka», Novopazarski zbornik br. 4, Novi Pazar 1980.; takoðer u Husein Bašiæ: «Hrestomatija o usmenoj književnosti Bošnjaka iz Crne Gore i Srbije,» Almanah, Podgorica, 2003) Zlatan Èolakoviæ: «Tri Orla tragièkoga svijeta» (poglavlje Herojska mitska prièa), CEKADE, Zagreb, 1989. Zlatan Èolakoviæ: «Muslimanska epika na filmu», Iseljenièki kalendar, Zagreb, 1991. Zlatan Èolakoviæ: “South Slavic Epics, Kostreš The Chieftain,” Cross Cultures, April/May, June/July, 1992, February/March 1993, Kitchener/Waterloo/Guelph. Zlatan Èolakoviæ: “Pjesništvo Muratage Kurtagiæa”, Rožajski zbornik, Rožaje, 2001. Zlatan Èolakoviæ: “Milman, Nikola, Ilija i Avdo Meðedoviæ”, Almanah br. 25-26, Podgorica, 2004. Zlatan Èolakoviæ i Marina Rojc-Èolakoviæ: «Mrtva glava jezik progovara» , Almanah, Podgorica, 2004. Ljubiša Rajkoviæ: «Odlike nekih muslimanskih narodnih epskih pesama Rožaja i okoline», (Zbornik radova XXXV kongresa SUFJ, Rožaje, 1988). Husein Bašiæ: «Zeman kule po æenaru gradi», Tuzla, 1991). Ljubiša Rajkoviæ: «Sa londže zelene, Bošnjaèke junaèke narodne pjesme iz Sandžaka» (Samostalno izdanje Ibiš Kujeviæ, Rožaje, 2001) Marina Rojc-Èolakoviæ: «Kostreš Harambaša», Magistarska radnja (Sveuèilište u Zagrebu, Filozofski fakultet, Zagreb, 1991.) Vuk Miniæ: «Murat Kurtagiæ» (Makedonski folklor br. 47, Skopje, 1991; navodim prema Husein Bašiæ: «Hrestomatija o usmenoj književnosti Bošnjaka iz Crne Gore i Srbije, Almanah, Podgorica, 2003) Husein Bašiæ: «Usmena epika Bošnjaka iz Crne Gore i Srbije» (Almanah, Podgorica, 2003. Husein Bašiæ: «Zeman kule po æenaru gradi», Tuzla, 1991). |