PROF. DR. ALEN KALAJDŽIJA, direktor Instituta za jezik Univerziteta u Sarajevu DRŽAVA ZBOG PROBLEMA NADLEŽNOSTI NEMA JASNO PROFILIRANU ULOGU U INSTITUCIONALNOJ ZAŠTITI BOSANSKOG JEZIKA
Autor: Esad Krcić Objavljeno: 20. Feb 2021. 15:02:01
U povodu 21. februara - Međunarodnog dana maternjeg jezika i 4. marta - Dana Instituta za jezik Univerziteta u Sarajevu, prof. dr. Alen Kalajdžija, direktor Instituta za jezik u interviewu za web magazin Bošnjaci.Net, iznio je niz činjenica o jeziku, posebno ističući da je ‘briga o institucionalnoj zaštiti bosanskog jezika primarno vezana za državu Bosnu i Hercegovinu’. Također podvlači da je jedan od ključnih ‘zadatka izgrađivanja svijesti o vlastitosti jezičkog identiteta, a to je nešto što se radi kroz obrazovanje, nauku, kulturu, medije…’ Preporučujemo interview da pročitate u nastavku.
te je briga o institucionalnoj zaštiti bosanskog jezika primarno vezana za državu Bosnu i Hercegovinu Bošnjaci.Net: Poštovani profesore Kalajdžija, hvala vam što ste se odazvali našem pozivu i razgovoru koji ćemo posvetiti bosanskom jeziku. S obzirom da ste direktor Instituta za jezik Univerziteta u Sarajevu, možete li predstaviti ovu instituciju, kada je osnovana, koja je uloga i važnost za univerzitet, studente ali i uopće javnost? KALAJDŽIJA: Značaj Instituta za jezik veže se za važnost izučavanja nacionalnog jezika, u datom slučaju države Bosne i Hercegovine, u kojoj su službeni jezici i bosanski i hrvatski i srpski jezik. S obzirom na važnost nacionalnog jezika u profiliranju identiteta država, nacija i društava, Srbija i Hrvatska institucionalno stoje iza srpskog i hrvatskog jezika, te je briga o institucionalnoj zaštiti bosanskog jezika primarno vezana za državu Bosnu i Hercegovinu. Međutim, jasno je da ova država zbog problema nadležnosti nema jasno profiliranu ulogu u institucionalnoj zaštiti bosanskog jezika. Zbog toga su institucije koje se bave proučavanjem nacionalnih jezika od suštinske važnosti za definiranje identiteta nacija te je postojanje ovakve institucije na nivou Bosne i Hercegovine posebno važna, što ne umanjuje značaj visokoškolskih institucija u kojima se na univerzitetskom nivou izučavaju nacionalni jezici. Drugo je pitanje koliko se same institucije države uključuju u podršku navedenim institucijama.
Bošnjaci.Net: Bosanski jezik je bio zabranjen više od stoljeća, možete li sa aspekta istraživanja reći nešto više o tome? KALAJDŽIJA: Zabrana odnosno uskraćivanje prava na upotrebu vlastitog nacionalnog jezika stara je činjenica koja proizlazi iz hegemonističkih tendencija neprijatelja autonomnosti Bosne i Hercegovine, ali i kulturnog nacionalnog i jezičkog kontinuiteta samih Bošnjaka. Uzroci zabrane prvenstveno su političke prirode i nesnalažljivost predstavnika bošnjačke nacionalne politike u austrougarskom dobu, što se kasnije protegnulo u jugoslavenskom dobu. Ma koliko to danas izgledalo nevjerovatno, teško je naći opravdanje za takvo nesnalaženje, ali s druge strane, potpuno je jasno da u tom periodu Bošnjaci nisu imali dovoljno obrazovane i politički osviještene mase koja se mogla izboriti za svoja, u ovom slučaju, jezička prava. Bošnjaci.Net: Koliko je uticaj srpsko-hrvatskog jezika ostavio traga kod našeg naroda, govornika bosanskog jezika? KALAJDŽIJA: Kad je riječ o utjecaju srpsko-hrvatskog jezika, on je nesumnjivo ostavio traga, ali narodna jezička baza uspjela se poprilično sačuvati. Naravno, ne treba zanemariti činjenicu da su se govornici bosanskog jezika u okvirima tog standard snalazili (u tom periodu dobili se vrhunske pjesnike, romansijere, putopisce, dramaturge – koji su bili svjesni svoga vlastitog jezičkog identiteta), pa su nekada čak i javno protestirali, tražeći prava na svoj jezički individualitet. Među važnijim borcima iz tog perioda tzv. jezičkog zajedništva najglasniji su bili vrhunski intelektualci i umjetnici – Alija Isaković i Mak Dizdar, ali tu nipošto ne treba zanemariti plejadu intelektualaca koji su jasno i nedvosmisleno govorili o bosanskoj posebnosti – najprije u okvirima standardno jezičke varijantnosti a kasnije i otvoreno za poseban jezički identitet. Ne smije se zaboraviti da je standardni sh. izraz umnogome utjecao na jezičke navike govornika bosanskog jezika, tako da se i danas to stanje nije potpuno popravilo. To ne znači da se na tome planu neće raditi – naprotiv, postoje sve predispozicije da se jasnije krene u tome planu. Glavni problem na tom zadatku je izgrađivanje svijesti o vlastitosti jezičkog identiteta, a to je nešto što se radi kroz obrazovanje, nauku, kulturu, medije i sl.
Bošnjaci.Net: Ime našeg naroda Bošnjaci i bosanski jezik vraćeni su na Svebošnjačkom saboru 27-28. septembra 1993. u jednom teškom ratnom vremenu višedržavne agresije na Bosnu i Hercegovinu. Tada ste bili tinejdžer, ali sa današnjeg aspekta i kroz edukaciju, kako vidite cijeli taj proces od jednog stoljeća, kada su brojne generacije odgajane bez prava na ime i jezik, pa do sazrijevanja ratnih i poratnih generacija sa imenom i jezikom? KALAJDŽIJA: Bosanski jezik u društvenu javnost vratio se na velika vrata kroz popis stanovništva 1991. godine, a kasnije je ustavnim amandmanima na prijedlog grupe bošnjačkih intelektualaca uvršten Uredbom sa zakonskom snagom: - “U Republici Bosni i Hercegovini je u službenoj upotrebi standardni književni jezik ijekavskog izgovora njenih konstitutivnih naroda koji se imenuje jednim od tri naziva bosanski, srpski, hrvatski. Oba pisma, latinica i ćirilica, ravnopravna su”. Bez obzira na to koliko je danas navedena formulacija “prevaziđena”, ona je bila važan iskorak u službenoj pozicioniranosti bosanskog jezika u Rebublici Bosni i Hercegovini, što je kasnije potvrđeno i Dejtonskim mirovnim sporazumom, a poslije regulirano ustavima različitih nivoa vlasti u modernoj Bosni i Hercegovini. Ako govorimo o problem odgajanja generacija na matrici negiranja vlastitog jezičkog identiteta, to je poseban problem u kojem ima jako dosta prostora za psihologiju, psiholingvistiku, ali i jednu moderno koncipiranu teoriju o jezičkom imperijalizmu, prema kojoj se kroz jezik vrši ne samo jezičko porobljavanje, već i psihološko, kulturno, nacionalno pa čak i teritorijalno slabije strane. Kad su posrijedi govornici bosanskog jezika, trauma vlastitog jezičkog identiteta, pomiješana s dramom posuđenog identiteta uopće te koloniziranom sviješću, toliko je duboka da je potrebno jako puno raditi na ozdravljenju ukupnog kulturnog, jezičkog i nacionalnog duha. Zato je jako bitno snage, ideje i pozitivne tokove savremene oslobođene misli usmjeriti prema mladim generacijama koje će
Bošnjaci.Net: U nekim dijelovima Bosne i Hercegovine, povratnici žive u jako teškim uvjetima, dok se zabranjuje našoj djeci da uče bosanski jezik i opće odvijanje nastave na bosanskom jeziku. Ko može spriječiti ovakve oblike diskriminacije i apartheida? KALAJDŽIJA: Problem jezičkog aparthejda političko je pitanje. Njegovo rješavanje treba realizirati međunarodna zajednica, uz pritiske na domaću izvršnu vlast. Dok se to ne dogodi, dvostruki zakonodavni aršini zasnovani na neistinama i poluistinama, zakonski uobličeni prema nacionalističkim i kvazidomoljubnim principima, samo će donositi nesreću i nesigurnost. Cilj mora biti pojedinačni čovjek i društvo. Institut za jezik obišao je više gradova u kojima je prisutna bilo koja vrste segregacije. Ova institucija ne može promijeniti stanje, ali može biti podrška svima onima kojima su jezička prava ugrožena, apelirajući relevantnim stranama za rješavanje problema. U tom kontekstu, Institut se ponudio kao stručna podrška onima kojima je takva podrška potrebna. No, krajnji rezultat treba polučiti politička volja. Bošnjaci.Net: Po vašem mišljenju, da li je bosanski jezik dovoljno istražen i koliko su naši lingvisti i istraživači uspješni da široj društvenoj zajednici približe nauku o jeziku? KALAJDŽIJA: Bosanski jezik istražen je u onoj mjeri da mu omogućuje standardnu i službenu ulogu u bosanskohercegovačkom društvu – a to prije svega podrazumijeva njegovu službenu upotrebu na cijelom prostoru države ali i u regiji, gdje je ovaj jezik dobio status tzv. manjinskog jezika. Osnovni cilj naučnih istraživanja ogleda se u funkcionalnosti datog jezika, ali jezik nije samo komunikacijski kanal, već i mnogo šira platforma na kojoj su pohranjena sva iskustva zajednice koja se služi tim jezikom: u tom smislu, bosanski jezik jeste duhovna, kulturna, intelektualna, historijska, teritorijalna, društvena, politička supstanca bosanskog čovjeka, a nauka mora biti u stanju objasniti sve te aspkete jezika. Jezik je egzistencijalna potreba čovjeka i neodvojivi je dio čovjeka kao humanog bića. u zemljama iseljeništva i tzv. domovinskim zemljama Bošnjaci.Net: Koliko postoji rječnika bosanskog jezika, koji su najpouzdaniji i najpoznatiji po učuvanju originalnosti, od najstarijeg do sada? KALAJDŽIJA: Prema saznanjima do kojih je došla struka, do danas je na bosanskom jeziku napisano oko 150 rječnika različite vrste, namjene, obima. Svaki od tih rječnika ima svoju važnu ulogu i funkciju u opisu određenih leksikografskih aspekata bosanskog jezika: neki su normativni, neki opisni, neki enciklopedijskog tipa, neki su višejezički i dvojezički, neki su stručni, profesionalni, drugi historijski. Svaki od njih ima svoju ulogu i u zavisnosti od namjene, svi oni imaju svoju praktičnu ulogu. Bošnjaci.Net: Na koji način Institut za jezik UNSA pruža podršku i nastavi na bosanskom jeziku u dijaspori, emigraciji, i da li vam se obraćaju za pomoć? KALAJDŽIJA: Institut za jezik kontinuirano pruža podršku učenju bosanskog jezika u zemljama iseljeništva i tzv. domovinskim zemljama. Podrška je bila najprije koncipirana kroz udžbenik Pravopisni priručnik bosanskog/hrvatskog/srpskog jezika s osnovama gramatike iz 2013. godine – namijenjen za cijelo bh. iseljeništvo, shodno principima zasnovanosti učenja nacionalne grupe predmeta u iseljeništvu, prema uputuma Ministarstva civilnih poslova Bosne i Hercegovine. Na toj platformi Institut je prema poslu dobijenom od spomenutog državnog Ministarstva priredio udžbenik za učenike iz Bosne i Hercegovine od 5. do 9. razreda iz grupe nacionalnih predmeta: jezik, književnost, geografija, historija, likovna i muzička kultura, što je objavljeno 2017. godine pod naslovom Kulturna i društvena historija naroda Bosne i Hercegovine. Pored tih aktivnosti, Institut je kontinuirano pružao podršku nastavnicima bosanskog jezika u Sjevernoj Makedoniji, Kosovu, Crnoj Gori, Srbiji, Hrvatskoj, a plan je da se to uradi i u Sloveniji – što je trebalo biti realizirano, ali je zbog epidemije taj plan usporen. Neki do planova i danas su aktivni te čekaju vrijeme realizacije. Pored toga, Institut za jezik pružao je vrlo efiksnu podršku u Skandinaviji, postojao je plan djelovanja u Italiji, a neke druge evropske zemlje već su prije bile u fokusu. Osnovni razlog za nedovoljan rad jeste nedostatak materijalnih sredstava, koji su mogli biti osigurani iz fondova namijenjenih za tu namjenu. Sve vrijeme djelovanja, faktički od 2012. godine, Institut je s minimalno raspoloživim sredstvima radio, s jasnim opredjeljenjem da se navedene aktivnosti moraju realizirati preko službenih organa Bosne i Hercegovine, službenim instancama zemalja prijema građana Bosne i Hercegovine, udruženja građana, vjerskih zajednica i sl. Trajna opredijeljenost Instituta bila je i ostala u navedneoj sferi djelovanja. U budućnosti zavisi mnogo od volje zainteresirane strane, što je i poziv svima onima koji smatraju da je u iseljeništvu od krucijalne važnosti očuvanje svoga nacionalnog i kulturnog identiteta kroz maternji jezik – da se jave Instititu za jezik te da se ujedinjenim snagama traže modusi zajedničkog djelovanja. Bošnjaci.Net: I za kraj. KALAJDŽIJA: Iskoristio bih priliku da svim građanima Bosne i Hercegovine, ma gdje živjeli, čestitam 1. mart - Dan nezavisnosti. Biografija ![]() |