SERIJAL: Eglen bošnjaèki - (IX) VODA MERTEK NOSILA....
Objavljeno: 15. May 2006. 00:05:00
- Lijepa rijeè je kao lijepo drvo. Korijen mu je èvrst u zemlji, a grane prema nebu i ono plod svoj daje u svako doba. (Kur\'an, II / 24) Jedan od brojeva lista „Behar“, koji je izlazio od 1900. do 1912. god. piše i o gore pomenutoj odluci bosanskog parlamenta i o primjeni razlièitih pisama u Bosni u Hercegovini toga doba. Znano je da je arebica orginalno bošnjaèko pismo, odnosno arapskim znacima pisan je bosanski jezik, odnosno bosanske rijeèi, izrazi, tekstovi, knjige....
Na arebici je nastao cijeli jedan ciklus književnih djela. To je alhamijado književnost kao jedna od specifiènosti i posebnih vrijednosti bošnjaèke kulturne baštine. Od strane bošnjaèkog alima Džemaludina Èauševiæa arebica je izuzetno uspješno reformisana u drugoj polovini XIX vijeka. Raèuna se da je arebicom štampano oko 50 knjiga.
U gore pomenutom broju „Behara“ dat je jedan kratki tekst, napisan arebicom a potom je isti taj tekst napisan i latiniènim pismom. Istu tu pouku koristi i Enver Èolakoviæ u svojem djelu „Roaman o Alipaši“. To je jedna kratka, ali plaha, životna uputa. Ta uputa, latiniènim pismom napisana prije 90-tak godina, izgleda ovako: Na èetiri merteka stoji cijeli èardak insanskoga saladžaka. Prvi mertek - mertek džana, to je ibadet: beš-vakat namaza obdan i trides dana posta u mubarek Ramazanu. Drugi mertek - mertek srca, to je ahlak, Ihtibar Allahu dž. š. èiniti, iæram bližnjima svojim i èuvanje sebe od harama. Treæi mertek – mertek ðovde, to je išleisanje, amel kojim se idara stjeèe. Èetvrti mertek – mertek kuæe i urtija njena to je ðul-kaduna. Vajhaluna za oni èardak u kojemu je jedan od merteka eksik. Isti ovaj tekst napisan današnjim jezikom bosanskim izgledao bi ovako: Na èetiri direka stoji èitava zgrada ljudskog života. Prvi direk - direk duše, to je ibadet, tj. bogobojaznost: pet vakat namaza na dan i trideset dana posta u èestitome Rmazanu. Drugi direk - direk srca, to je moral, poštivanje Allaha dž.š., poštivanje bližnjih svojih i èuvanje sebe od nedozvoljenih, griješnih stvari. Treæi direk - direk tijela jeste rad, poslovanje, kojim se imetak, oopskrba stjeèe. Èetvrti direk - direk kuæe i površitelj, krov njezin - to je žena. Teško onoj zgradi u kojoj jedan direk nedostaje! Što se tièe ove životne pouke, napisane današnjim jezièkim izrazom, problem je jedino u tome što su i ovdje prisutne neke od rijeèi koje su orjentalizmi po svojem porijeklu. Takva rijeè je, na primjer, direk: direk, m (tur.) < tur. direk. - greda, stub, stožer, temelj; pod èadorom od srme direci (Narodne pjesme muslimana u Bosni i Hercegovini, sabrao Kosta Hörman, Sarajevo, 1888.-1889. god. knj. I, str. 22) - u prenosnom znaèenju: glavar, prvak; Serdar Mujo, d i r e k od Krajine; Hej aferim direk od Krajine. (Narodne pjesme muslimana u Bosni i Hercegovini, sabrao Kosta Hörman, Sarajevo, 1888.-1889. god. knj. II, str. 25) mèrtek, m (tur.) < tur. mertek - direk, greda, balvan; Voda m e r t e k nosila, /trime prosca prosila. (Rukopisna zbirka narodnih pjesama Matice Hrvatske (24), sabrao po Bosni i Hercegovini Ivan Zovko) èårdāk -áka m (perz.) < tur. çardak < perz. èārtāq (èār-tāq) = zgrada na èetiri svoda (perz. èār = èetiri + tāq = svod, luk u graditeljstvu. - kuæa, obièno dvospratna, lijepa i okružena bašèama, dvorac, ljetnjikovac; Na ~ardaku, na visoku, / kraj d`am p e n d` e r a (sevdal.) - drvena zgrada na stubovima; ^ a r d a k mu je od trides’t direka; Nad avlijom ~ a r d a k od drveta (Narodne pjesme bosanske i hercegovaöke, skupio Ivan Franjo Jukiæ i Ljubomir Hercegovac (Fra G. Martiæ) , sv. I, Pjesme junaèke, Osijek 1858. god. - velika soba na sprtu sa lijepim vidikom; soba na kuli; Na ~ a r d a k u, na visokoj kuli (Vlado M. – Bosanske narodne pjesme, I, str. 220, 1860. god. Banja Luka 1954.) - U nekim dijoliva Balkana rijeèju èardak oznaèava se sporedna zgrada ili trijem (doksat) Izvedenica: èardàklija = velika soba na spratu s dobrim vidikom; vinova loza koja se penje uz zidove kuæe. salàdžak, m (tur.-bos.) < bos. izved. od tur. sağlicak »život; zdravlje«. - život; Skoèio se iz begluk-mehane, / za njim Mujo, za njim Buniæani, / jer se boje saladžaku svome. (Narodne pjesme muslimana u Bosni i Hercegovini, sabrao Kosta Hörman, Sarajevo, 1888.-1889. god. knj. II, str. 388) džân, džána (džån -a) m i džána (džåna) f (perz.) < tur. can < perz. qān. - duša; E, eto, ti si mi ukres’o u dž â n takav starmali... (I. Andriæ, Most na Žepi, str. 28) Izvedenice: Džána, žensko ime; Džànan, muško ime; džånarika =šljiva ranka, plod joj crvenkast i okrugao; Prunus mirobalana, Prunus cerasifera; džanèæija = vrsta domaæe (kuæne) halve; Džáno, muško ime; džânsevdija = ( isto što i sevdidžan-baklava, v.); džân-tèslīm! = umrije! (Bogu) dušu predade!; džánum i džånum, (uzrjeèica) = dušo si mi draga, dušo moja. ibádet, m (ar.) < tur. ibadet < ar. ibādä. - molenje Bogu, klanjanje i uèenje; (Izvedenica: ibádet èiniti = moliti se Allahu dž. Š., klanjati i uèiti. bešvakat nàmāza (bos.-tur.) < bos. izved. od tur. tur. beš „pet, broj 5“ + vakat, v. - pet dnevnih namaza (sabah, podne, ikindija, akšam, jacija); On nikad ne propušta bešvakat namaza (u obiènom govoru) (Izvedenice: bÅšdort = izraz u igri tavle: kada u beèenim kockicama padne pet i èetiri; bešlija = konjanik, pripadnik plaæene vojne konjice. Bešlije su bile poseban odabran odred konjice, navalni konjanici, slièni maðarskim husarima. Za vrijeme mira bili su rasporeðeni u vojnim posadama; bèšluk = stari kovani osmanski novac od pet groša, petogrošnjak, ili od pet para, petoparac, petak; predmet u dužini 5 aršina, ili u vrijednosti pet groša, ili težine pet oka itd. mubáreæ, mubárek (bumbáreæ) m (ar.) < tur. mübarek < ar. mubāräk. - veselje, slavlje; (u ob. gov.); ; U Hasana je m u b a r e }, rodio mu se sin (u ob. gov.) - sreæan, blagoslovljen; Bajram Šerif m u b a r e k olsun (u ob. gov.) Izvedenice: mubarèæī! (bumbarèæī! bumbarèæ! ) = sretno! èestitam veselje! mubarèæija = èestitanje; mubareælèisati, mubareklèisati = èestitati; mubáreæōlā! mubárekōlā! = sretno! èestitam àhlāk -áka, m (ar.) < tur. ahlâk < ar. pl. ahl‹q, sing. huluq, hulq = æud, narav, karakter, èovjeènost. Ar. pl. upotrijebljen u tur. i bosankom jeziku kao sing. - æud, narav - moral, vaspitanje, lijep odgoj; Njegov a h l a k je za primje ostalima... (u obi. gov.) Izvedenice: ahlákli = lijepe æudi, lijepe naravi; lijepo odgojen, vaspitan, lijepog ponašanja; ahláksuz = nevaspitan, nemoralan ; ružne æudi, pogane naravi; ahlaksùzluk = nevaspitanost, nemoralnost. ihtìbār, iktìbār -ára, m (ar.-bos.) < bos. izv. od tur. itibar »èast, ugled; poštovanje, uvaženost« < ar. itibār, osn. znaè. »pouèiti se«. - èast, ugled; poštovanje, uvaženost; zato su je svugdje doèekivali i prièekivali sa velkim i h t i b a r o m; (S. Skariæ, Zembilj – šala i maskara, knj. III, Sarajevo 1936., str. 17); Svi su staroj i h t i b a r nosili, / šešer jila, na svili sjedila ((Rukopisna zbirka narodnih pjesama Matice Hrvatske (24), sabrao po Bosni i Hercegovini Ivan Zovko, knj. IV, str. 155) Izvedenica: ihtibar èiniti, ihtibar uèiniti = iskazivati (iskazati) poštovanje, odavati (odati) èast. ìærām, ikrām, -áma, m (ar.) tur. ikram < ar. ikrām. - èast, poèast, doèek, pogošæenje; Fala, majko, na i æ r a m u tvome! (Izdanje Matice Hrvatske: Hrvatske narodne pjesme, III 1898. god., str. 551) Izvedenica: ìæram uèiniti= ugostiti, poèastiti; iærámli, ikrámli = gostoljubiv, dòèekan. hàrām -áma, m < tur. haram < ar. har‹m. - sve ono što je nedozvoljeno, zabranjeno; H a r a m je ubiti, ukrasti, krivo se zakleti itd. - ono što je griješno, nedopustivo, nepravedno. - prokleto; H a r a m tebi moja hrana bila! direci (Narodne pjesme muslimana u Bosni i Hercegovini, sabrao Kosta Hörman, Sarajevo, 1888.-1889. god. knj. I, str. 119) H a r a m ti bilo materino mlijeko! (kad majka kune neposlušno dijete) Izvedenica: hårambaša = voða hajduka, hajducki poglavica, starješina hajduèke èete; voða odmetnika, voða razbojnika; harámija i hràmija = razbojnik, bandit; hajduk; harámiti, hàrāmīm = prokleti, nedati oprosta (protivno od halaliti, v.) hàrām-mâl = na nepošten naèin steèena imovina; hàrāmōsum! = prokleto mu (ti, vam) bilo! Ne izdobrilo mu!; haramzáda, haramzáde = kopile, vnbraèno dijete; fig. razbojnik, nevaljalac, nitkov. ðòvda, f (tur.) < tur. gövde »tijelo; trup«. - organizam, tijelo, trup; a kroz šupljikastu bluzu vidi joj se pola | o v d e (S. Skariæ, Zembilj – šala i maskara, knj. III, Sarajevo 1936., str. 35); On je krupne | o v d e (o. g.) Izvedenica: ðovdàli = korpulentan, krupna tijela. išlèisati -išem (tur.-bos.) < tur. iºlemek »raditi, poslovati; curiti« + bos. nast. - isati. - raditi, poslovati; Po cijeli dan nešta po kuæi išleiše (u obi. gov.) - curiti (kaže se za ranu ili gnoj). àmel m (ar.) < tur. amel < ar. amäl - rad, posao, postupak; Nemaš dosta nikoga, izvan Boga dragoga i a m e l a svojega – bošnjaèka poslovica – Mehmed-beg Kapetanoviæ: Narodno blago, str. 311, Sarajevo, 1888. god.); Lijepoga je a m e l a = pošten je i èestit (o. g.) Izvedenica: amelimànda = gotovan, neradnik. idára, f. (ar.) tur. idare < ar. idārä. - izdržavanje, egzistencija, alimentacija; snabdijevanje potrebnim za život; Da mu dadnem sto hiljada vojske, / uz tu vojsku hranu i i d a r (Narodne pjesme muslimana u Bosni i Hercegovini, sabrao Kosta Hörman, Sarajevo, 1888.-1889. god. knj. II str. 560) ...da im, i kad se vrate i Beèa, po toliko godina šalju mjeseèno po pet forinti »i d a r e«, ili kako oni to kažu »lamentacije« (S. Skariæ, Zembilj – šala i maskara, knj. III, Sarajevo 1936., str. 70) - uprava Izvedenice: idáru èiniti = izdržavati, brinuti se o svim potrebama i troškovima; idáretiti se = izdržavati se, brinuti se za potrebne troškove oko snabdijevanja. ùrtija, f (tur.) < tur. örtü. - pokrivka, pokrivaè; krov. ðªl-kàduna, f (perz.-tur.-bos.) < tur. gül-kadin »ružica-gospoða«, v. ðul i kaduna. Bos. oblik ove rijeèi dobijen je zamjenom glasa -i- u tur. kadin, sa glasom -u- + bos. nast. za ž. rod -a. - ružica-gospoða; \\ u l-k a d u n a mobu namobila: / sve je kade na mobu sazvala. (Bosanska narodna pjesma) Izvedenice: ðªl = ruža, ružica; Ъla, žensko ime; ðulábija = vrsta slatke crvene jabuke koja je veoma soèna; ðªlad = isto što i ðunle, v.; ðùlan-bašèèjik = bahèica sa puno ružica; ðªl-baklàva, ðulbaklàva = baklava koja je izrezana »na ðulove«, tj. izrezana tako da u sredini ima zaseban krug (kao ružin cvijet) sa polumjesecom; ðªlbastija, ðulbàstija i æªlbastija, æulbàstija = tucano meso peèeno na žaru, biftek; ðªl-bášèa = bašèa zasaðena ružama, ružiènjak; ðulbèdān = isto što i ðulevden, v.; ðùlbe-dòva = isto što i ðulbek-dova.; Ðùlbeg, muško ime; Ðulbègija (Ъl-Bègija) žensko ime; ðªl-bèhār = ružin cvijet, ružica; Ðulbehára, žensko ime; ðùlbek, ðùlpek (ðùbe) = ukrasni predmet u obliku jabuke koji stoji na sredini tavanice (stropa) u velikim sobama (halvatima) starih bosanskih kuæa; ukrasna toka ili jabuka na prsima ili na èelu opremljenog konja (dio konjske opreme; ðùlbek-dòva, ðùlbe-dòva, ðùlbend-dòva, f ili samo ðùlbek, m (æuldètlji dòva) = dova koja se uèi u jedan glas, od množine prisutnih, pod voðstvom hodže, prilikom odlaska vojnika u boj, prilikom prvog polaska djeteta u mekteb i sl. sluèajevima; ðùlbend-dòva = isto što i ðulbek-dova, v.; ðulbešèæer i ðùlbešeæer = slatko, (recelj) od ružièinog cvijetnog lista; ðùle = isto što i ðule; Ðulèsma, žensko ime; ðulèvden, ðulèvder, ðulbèd‹n, ðulvèden, ðilvèden = lijepo ukrašena metalna posuda duguljastog oblika u kojoj se drži ðulsija ili kakva druga mirišljava tekuæina. Ima ih raznog oblika: oblik surahije, ribe itd. Neki ðulevdeni imaju na grliæu malu šupljinu za prskanje. Prilikom mevluda ili neke druge sveèanosti, domaæin iz ðulevdena prska goste ružinom vodicom (ðulsijom); Ðulfàtma, Ъl-Fàtma, žensko ime; ðulfàtme, ðªl-fatme, ðulfàtma) = vrsta slatka: zaljevene gurabije; ðùlija, ðªl-ðùlija = ružica, lijepa djevojka kao da je sva od ružice; ðùlijān i ðùlijāni = momak kao ruža, lijep momak; dobrovoljaèki osmanski vojnik u toku I sv. rata. Nazivom »ðulijani« oznaèavani su dobrovoljci koji su od 1912.god. do 1918. u osmansku vojsku regrutirani na prostoru Sandžaka (komune: Prijepolje, Pljevlje, Sjenica, Novi Pazar, Tutin). Pored ovog naziva, za ovu dobrovoljaèku vojsku postojao je i naziv »ðuruntije«, v.; ðulìstān = ružiènjak; Ðulìzār = muško ime; Ðulizára, Ðulizára, žensko ime; ðªl-jåg = ružino ulje koje se upotrebljava kao mirisno sredstvo; ðùlpek = isto što i ðulbek, v.; ðùln‹ri = isto što i ðunlari, v.; ðùlne = isto što i ðunle, v.; ðªl-rúža = mirisna ruža Rosa damascena iz fam. Rosaceae, od koje se dobija èuveno ružino ulje; ðªls = isto što i ðulsija; Ðúlsa, žensko ime; ðùlsija = razvodnjeni ekstrat od ruže; ružina voda koju domaæice dobijaju na taj naèin što ružine cvijetne listove pokisele u vodu, u zatvorenoj boci, koju ostave izvjesno vrijeme izloženu suncu; e«, izft., v. kompon. pod ðul i siræe; siræe (ocat) od ružice koje se pravi na taj naèin što se u obièno vinsko siræe stave cijeli cvjetovi od ruže ili samo cvjetne latice. Upotrebljava se u narodu kao lijek; Ðulsúma, žensko ime; ðulvèzija, ðulvèzlija = od ðuvezlija, v. våjhaluna! interj! (perz.-ar.-tur.) < tur. vayhalina!, v. vaj + tur. halina »njegovom stanju, tvom stanju« (v. hal + tur. posv. zamj. i dat. suf. –ina. - teško njemu! teško tebi!; Vajhaluna Avdija (Mehmed-beg Kapetanoviæ: Narodno blago, str. 314, Sarajevo, 1888. god.); èksik (jèksik) adj. (tur.) < tur. eksik »manjkav, nepotpun«. - nepotpun, manjkav, falièan, neprav, naèet; Vojske mlogo e k s i k ostanulo (Narodne pjesme muslimana u Bosni i Hercegovini, sabrao Kosta Hörman, Sarajevo, 1888.-1889. god. knj. I str. 249) Izvedenice: eksik (jeksik) para = novac nepotpune vrijednosti; eksìkluk = nepotpunost, manjkavost; kob, nesreæa, Božija kazna koja brzo stigne u vidu nesreæe za uèinjeno zlo dijelo, za grijeh; eksik mjera = nepotpuna mjera; eksik hadžija = koji nije pravi hadžija. Kao što se vidi, iako je u pitanju samo 20-tak rijeèi iz gornjeg teksta, spisak je poprilièno dug jer je veliki broj izvedenica od pojedinih rijeèi. Samo od rijeèi „ðul“ ima preko 50 izvedenica a eto, hasli, ni jedna više nije prisutna u današnjem našem govoru. No, to da jedne rijeèi prestaju biti u upotrijebi a druge rijeèi nastaju i postaju svakodnevne, je jezièka zakonitost koja važi na cijelu dunjaluku pa i meðu nama Bošnjacima. Vrijeme bosanèice i arebice, kao autentiènih bošnjaèkih pisama kao i vrijeme masovne upotrijebe orjentalizama, zauvjek je prošlo. Jednostavno, nestalo je životnog, radnog i svakog drugog miljea u kojem su ti oblici nastajali i „živjeli“. Bilo bi anahrono i neprirodno bilo šta od toga na silu i na vještaèki naèin nametati i uvoditi u ponovno upotrijebu. Meðutim, drugu krajnost i poseban ahmakluk, tj. mahnituluk predstavlja nastojanje da se svo to jezièko blago, kao dijo bošnjaèke kulturne baštine, „izbriše“, odbaci, zaboravi, omalovaži.... O tome se ne treba ništa posebno govoriti onima koji razuma imaju. Onima drugim, kojima je eksik razum, recimo samo vajhaluna. Vajhaluna za one pojedince, grupe.... i za onaj narod koji odbacuju svoje kulturno naslijeðe. Na kraju, umjesto gore pomenutog merteka i onog „Voda mertek nosila / tri me prosca prosila“ dodajmo i ovo: Više „niti voda mertek nosi / nit djevojku kogod prosi“. Doduše, plaha voda ponese ali direk, stub, jal bandijeru a dilber svoju dilberku, umjesto prosidbom, izabere u kafiæu, u diskoteci, u firmi, na plaži, oglasom, internetom.... Zeman donio, zeman odnio, kako bi se reklo u nas Bošnjaka. Ili još kraæe: sve u svoj vakat. |